はじめに
こんにちは!
タッカンマリナです☆彡
突然ですが、皆さんは韓国のクルミ饅頭を食べたことがありますか?
私はこのクルミ饅頭が大好きなのですが、ある日クルミ饅頭を目の前にし、ある疑問が生まれました。
クルミ饅頭は韓国語で호두과자(ホドゥクァジャ)なのか、それとも호도과자(ホドクァジャ)なのか…
今日はそんな私が大好きな韓国のクルミについてお話ししていきたいと思います。
よろしければ、最後までお付き合いくださいませ。
韓国のクルミ饅頭とは?
クルミ饅頭とは…
クルミ型のカステラの中にあんことクルミを入れたお菓子です。
仁寺洞や明洞では、一つずつ個包装されて箱に綺麗に入っているお土産用のものが売られていますが、道を歩いていると屋台で袋に入ってうられていることもあります。
中でも、韓国では高速道路のサービスエリアに必ずと言っていいほどクルミ饅頭屋さんがあって、「サービスエリアに来たらこれ食べなきゃでしょ!」というサービスエリア定番のお菓子です。
クルミ饅頭に対して疑問が生まれたきっかけ
私は留学時代から地方旅の素晴らしさに気づきまして、それからよく高速バスに乗って地方旅をしています。
私もこのクルミ饅頭が大好きで、いつもサービスエリアに立ち寄る度にクルミ饅頭を買って、バスでクルミ饅頭を食べながらバス旅の醍醐味を感じております。
しかしある日、クルミ饅頭を食べながらクルミ饅頭の袋に「호두과자」と書かれたお店と…
「호도과자」と書かれたお店があることに気づいたのです。
韓国語でクルミは호두だから호두과자はわかるのですが、호도とはなんだろう?
方言かな?
いや、ずっと호두과자だと思っていたけど、本当のこのお菓子の名前は호도과자なの?
それどころか別のお菓子なの?
そんな疑問が生まれて調べてみることにしました。
結論*クルミ饅頭の本当の名前は?
結論から言いますと…
韓国の国立国語院の標準語凡例によると、「호두과자」が公式的な表記となるそうです!
では、なぜ「호도괴자」という表記が存在するのか…
それは、胡桃(クルミ)の漢字をそのままハングルで表記した際に호도となるから호도과자と漢字式表記で書かれていることがあるのだそう。
公式的には호두과자だけど、決して호도과자でも間違えではないですよね?
名前の表記に違いがあるにしろ、お菓子自体は同じクルミ饅頭を表すことは間違いないようです。
まとめ
いかがでしたでしょうか?
今日は気になっていたクルミ饅頭の호두과자と호도과자の違いについて調べてお話ししました。
호도が漢字式表記であることから生まれた違いだということを知り、なんだかスッキリしました。
記事を書きながら、また早く韓国に行ってクルミ饅頭を食べたくなってしまいました。
*
それでは、最後までお読みいただきありがとうございました。
タッカンマリナでした!
アンニョン☆
コメント